Saturday, July 21, 2012

Lost in Translation

I was walking around downtown Guayaquil the other day and a sign caught my eye:


It was a restaurant, with a sign reading "Le Sandwich," all cutesy and French, and below that, in Spanish, Placeres recién horneados.

My brain told me this meant, "Le Sandwich: Recently roasted pleasures."  I laughed.  But I wasn't laughing at the meaning of the sign, per se, so much as at the silly phrase my brain's immediate translator spit out.  "Recently roasted pleasures" - and what would that look like, exactly?

Then I started playing one of my favorite games: how to translate a phrase most accurately.  The meaning I thought of first - the one above - is more literal, as I think most immediate or off-the-cuff translations tend to be; your brain's just processing as quickly as it can and acts more like a dictionary than an interpreter.  The verb hornear refers to cooking something in an oven, so perhaps "recently oven-roasted pleasures" would be better?  Then again, it may also specifically mean "to bake."  What exactly does this restaurant sell, because you don't bake a sandwich, you bake the bread.  You could toast a sandwich.  Recently toasted pleasures? 

Here's where I had to stop being Sally Albright and depart from the words in front of me to get at the meaning behind them. 
Recién = recently = in the context of food, "fresh?" 
Placeres = pleasures = ...treats? 
The end phrase I came up with was "freshly toasted treats."  One thousand points to Jordan!  (That's why I like this game so much.)

Translation is a funny thing; when one looks at a sentence or a phrase or even a single word, it can point simultaneously in a slew of different directions.  Things may always sound a little strange to my foreign ear, as Spanish is not my first language.  And aside from matters grammatical, there may be cultural differences in terms of, for example, what is deemed appropriate or humorous in an advertisement targeting a certain demographic.  I must at least take the time, after the initial laughter (or head-scratching) has died away, to trace the possible paths each phrase points to and attempt to divine the meaning behind it.

And now I think I'd like a sandwich.

1 comment:

Note: Only a member of this blog may post a comment.